В последнее время довольно часто сижу за компьютером, но, увы, только по делу. Во-первых, в этом году ученики в основном взрослые, у них довольно серьезная программа, которая требует дополнительных упражнений и более долгой подготовки к урокам.
Плюс, моя бизнеследи подбрасывает мне дополнительную работу.
А дело в том, что...Она занимается продажей искуственных сердечных клапанов довольно новой американской фирмы ATS Medical. Конкурентов у этой фирмы в Тбилиси довольно много: St. Jude Medical, Carbomedics т.д. А так как сейчас у нас активно развиваются системы страхования, и страховые компании, естественно, предпочитают иметь дело с самыми дешевыми больницами и самым дешевым мед. оборудованием, моей бизнеследи приходится туговато, и она планирует заняться рекламой распространяемой ею продукции непосредственно потребителю. А для этого нужно знать о продукции все. Бизнеследи где-то год назад была в Америке на конференции (где она и поняла, что ее английский не тянет – в ученицы она ко мне просится как раз с прошлого года), и заполучила там каталог товаров ATS Medical, в котором также приведены сравнения искусственных клапанов ATS Medical с клапанами других фирм.
За ВЕСЬ прошедший год мадам каталог так и не прочитала.
А теперь она решила использовать меня и мои уроки для того, чтобы наконец-то разобраться с тем, что же там написано.
Плюс еще один момент. Моя бизнеследи сейчас занимается отделкой своего дома. А еще в Грузию собирается приехать ее поставщик. Так что мадам попросила меня пока что ничего ей не задавать, так как она ужасно занята, но торжественно пообещала мне, что к концу ноября освободится и будет полностью в моем распоряжении.
Так вот. Переводить каталог дома, она, натюрлих, не может. Значит, переводы переносятся на время уроков. А я в медицине вообще и в анатомии сердца в частности, практически не разбираюсь, а в каталоге медицинские термины кишат не хуже ызаргов. Так моя изобретательная бизнеследи оставила мне каталог, чтобы я могла спокойно изучить его, пообещав помочь мне уже на уроке с непонятными мне медицинскми ситуациями.
Все бы ничего, но на последнем уроке, когда мы обнаружили, что в двух абзацах существует неясность, которую может помочь устранить только врач, мадам прямо попросила меня ПЕРЕВЕСТИ ей нужные страницы каталога на русский, чтобы она могла показать интересующие нас (т.е. ее) места. 
Оччаровательно, не находите?
Я, конечно, мило улыбаясь, разъяснила ей, что медицинские переводы не включаются в наши уроки, и вообще, перевод, хотя бы приблизительный следовало бы сделать ей для практики, а то она никак не может запомнить слова, которые встречаются буквально через строчку.
А еще я сама «взвалила» на себя дополнительную работку. У мамы появилась ученица по русскому языку – внучка нашей соседки. Девчонка – наказание, а не ученица, но не в этом суть. А суть в том, что как-то пожаловалась мама, что у нее не хватает книжек с картинками, по которым девочка могла бы упражняться – читать она пока не умеет, так пока хоть по картинкам позанималась бы. Ну я взяла и предложила распечатать ей нужные картинки – накопать всякого разного клипарта, и составить упражнения с картинками. Например: род существительных (в грузинском языке у существительных нет рода): «желтый мячик – желтая блузка – желтое солнце» и т.д.
Сейчас вот, сижу распечатываю на английском статью о свином гриппе – просьба не смеяться, просто жутко трудно бывает подбирать статьи на английском, которые были бы актуальны, хоть как-то интересны и не вызывали бы оторопь от обилия незнакомых слов, чем весьма славен английский газетный язык – журналисты ведь «словечка в простоте не скажут»
@темы:
Педагогический триллер,
селяви