Как-то уж так получилось, что те книги, которые я хочу сейчас прочитать, написаны в оригинале на английском.
Но я не хочу сейчас читать на английском. Вот вообще ни разу. И не потому, что я не люблю этот язык - люблю и нежно!
Просто я читала огромную многостраничную историю Тридцатилетней Войны, и пять томов "Дюны" на английском (а до этого перечитывала все семь книг Гарри Поттера - и тоже в оригинале). При этом мы с мужем играли во второй и третий Wasteland - угадайте на каком языке? ) А в Wasteland'е довольно много текста и озвучки. После всего этого я разговаривала с мужем почти все время на английском. И, когда я - совершенно не осознавая этого - дважды в разговоре с друзьями вдруг перешла на английский, мне стало понятно, что плохо мое дело!
Ладно, мои друзья язык Голсуорси и Диккенса либо прекрасно знают, либо неплохо понимают.
Но вот когда я, засев за написание небольшого текста, осознала, что судорожно пытаюсь перевести его с английского - вот тогда... И ведь я неплохо знаю русский (ладно, шучу, это мой родной язык, и я его хорошо знаю ))), но английский - он же идеален для передачи, например, действий; и выражение лица на нем порой описать можно куда как ёмче, нежели на русском... Короче, я решила, что, если я хочу написать хоть несколько страниц на нормальном литературном русском, то мне какое-то время не следует читать книги на инглише.
Вот так вот я дошла до того, что теперь читаю книги только на русском.
И да, оно помогает. Я постепенно вспоминаю русский. ))
Но это возвращает меня к проблеме, изложенной в начале поста - те книги, которые я хочу сейчас прочитать, написаны на английском, и читавшие их хором утверждают, что переводы на русский просто ужасны. И вот что делать-то...
Но я не хочу сейчас читать на английском. Вот вообще ни разу. И не потому, что я не люблю этот язык - люблю и нежно!
Просто я читала огромную многостраничную историю Тридцатилетней Войны, и пять томов "Дюны" на английском (а до этого перечитывала все семь книг Гарри Поттера - и тоже в оригинале). При этом мы с мужем играли во второй и третий Wasteland - угадайте на каком языке? ) А в Wasteland'е довольно много текста и озвучки. После всего этого я разговаривала с мужем почти все время на английском. И, когда я - совершенно не осознавая этого - дважды в разговоре с друзьями вдруг перешла на английский, мне стало понятно, что плохо мое дело!
Ладно, мои друзья язык Голсуорси и Диккенса либо прекрасно знают, либо неплохо понимают.
Но вот когда я, засев за написание небольшого текста, осознала, что судорожно пытаюсь перевести его с английского - вот тогда... И ведь я неплохо знаю русский (ладно, шучу, это мой родной язык, и я его хорошо знаю ))), но английский - он же идеален для передачи, например, действий; и выражение лица на нем порой описать можно куда как ёмче, нежели на русском... Короче, я решила, что, если я хочу написать хоть несколько страниц на нормальном литературном русском, то мне какое-то время не следует читать книги на инглише.
Вот так вот я дошла до того, что теперь читаю книги только на русском.
И да, оно помогает. Я постепенно вспоминаю русский. ))
Но это возвращает меня к проблеме, изложенной в начале поста - те книги, которые я хочу сейчас прочитать, написаны на английском, и читавшие их хором утверждают, что переводы на русский просто ужасны. И вот что делать-то...