Раз так, поведаю-ка я одну старую байку. Которую мои live френды слушали уже, полагаю, не раз, но с которой, насколько я помню, мои online френдам еще не знакомы.
Было это в те времена, когда мы с Маришкой готовились к поступлению в ИнЯз и ходили на уроки английского к инязовскому лектору Вербе Инне Павловне. В числе всего прочего, мы на уроках должны были пересказывать главы из какой-нибудь книжки (в основном адаптации для студентов первого курса). После пересказа Верба спрашивала у нас незнакомые слова, которые мы сами выписывали в словарики.
И вот как-то выпало нам сомнительное счастья пересказывать роман Айрис Мердок "The Sandcastle". Главный герой, школьный учитель по имени Билл Мор, переживает что-то вроде кризиса среднего возраста. Совершенно стандартная ситуация: женатый мужчина встречает молодую девушку – с престранным именем Рэйн (Rain) (Помнится еще, у Мора была дочь-подросток, которую звали Фелисити – в общем, имена персонажей нас тогда изрядно прикалывали).
Так вот, в разгар своих метаний, герой, кажется, попадает в церковь, где в это время как раз идет репетиция хора мальчиков. Уже не помню всю цепь рассуждений персонажа, но в итоге он произносит фразу: «What a sod I am!»
Замечу в скобках, что еще с тех незапамятных времен, сохранилась у меня привычка, выписывая незнакомые слова, проставлять рядом и номер страниц, на которых эти слова встречались – что, в целом, весьма полезно, учитывая многозначность английских слов. Так вот. В словаре нашлось целых два значения слова «sod»: 1) дерн и 2) сокращение от «sodomite». Я запомнила перевод слова, но выписывать его не стала, не желая смущать нашу преподавательницу, жену пастора лютеранской церкви.
А в ту пору, я частенько заходила за Маришкой до урока, и потом мы вместе топали к Вербе. И бывало по дороге проверяли словарик друг у дружки. А надо сказать – и Маришка сама в этом признается – напарница моим занудством не отличалась и, переводя слова, частенько не заглядывала в контекст. О чем я знала, и, цитируя Маришку, «заранее предвкушала», что увижу в ее словаре. И вот, открываю я Маришкин словарь и - вуаля! – вижу родной «дерн»! Так что на уроке мы еле-еле сдерживали хохот, когда ничего не подозревающая Верба спрашивала нас слова.
С тех пор фраза «Какой же я дерн!» довольно прочно укоренилась среди посвященных, как своеобразный символ прикольных ляпов в переводах.