Это будет несколько неожиданный пост - без брутальности... и возможно даже полезный. ))

Давным-давно, еще в детстве, в первый раз услышав десятую композицию на пластинке латиноамериканского ансамбля Лос Парагвайос и Луис Альберто дель Парана (о которой я уже писала), я не удержалась от удивления, и воскликнула: "Мама, но это же музыка из "В Мире Животных"!" Да, это была музыка из заставки к передаче "В Мире Животных", но исполненная по-другому и с вокальной партией. Имя композитора на обложке пластинки нам ничего не говорило. В те далекие времена у нас не было интернета, и разгадать эту загадку тогда не получилось. 

Годы шли, у меня появился мобильный телефон, и я поставила на мамин номер телефона известную композицию "Alouette" - ту самую из заставки "В Мире Животных", что была исполнена оркестром Поля Мориа. Тогда, в 2007 году, загадка все еще оставалась неразгаданной.
И лишь недавно, найдя в сети оцифровку моей любимой пластинки, я узнала историю этой песни. 

Вот что рассказывает от этом Википедия: "В оригинале это отрывок из кантаты Ариэля Рамиреса «Наше Рождество» (Navidad Nuestra) на слова Феликса Луны и называется «Паломничество» (La peregrinación). Он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире. Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Сосы, французский шансонье Жиль Дрё попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ сделать адаптацию, и тот использовал созвучие первых слов оригинала "A la huella..." ("По стопам...") и французского слова "alouette". Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, а после аранжировки оркестром Поля Мориа — всемирно известной эстрадно-симфонической композицией." 

В песне рассказывается о странствии Марии и Иосифа в Вифлеем. Вот здесь можно познакомиться с английским переводом. Так что песня вполне рождественская. )



P.S. Кстати, текст французской "Alouette" не имеет абсолютно никакого отношения к оригинальному тексту. Просто другая песня на ставшую популярной мелодию