22:13

Люсюша

Примечание: бывший соратник Стила, снайпер отряд "Эхо" Колд-Ай, по национальности русский. Так что Стил говорит по-русски, т.е. может более-менее свободно общаться на бытовые и профессиональные темы. 

Стил (напевает Катюшу)
Люсия Уэссон (обращает внимание на повторяющееся слово): Стил, а что такое "Катюша"?
Стил: Катюша - это имя девушки. Кэйт по-нашему, по-русски - Катя. А ласково - Катюша.
Люсия Уэссон (задумывается): И как же меня русские назвали бы ласково? (с ужасом) Люсюша?!
Девлин (хохочет): Люсюша! Какая прелесть! Сестренка, я теперь тебя только так звать буду!
Люсия Уэссон (сверля Девлина грозным взглядом): Только попробуй, Девлин! Месть моя будет страшна!
Стил (подумав): Нет, сомневаюсь, что "Люсюша". Скорее, русские обращались бы к тебе... гм... Люсенька.
Дарий Квон (дразня Люсию): Люсенька... Очень мило звучит, кстати. Нежно так...
Люсия Уэссон (сурово): И вы туда же, маршал? (к Стилу) Стил, можешь привести еще пару примеров? 
Стил (покопавшись в памяти): Ну... Наташа - Наташенька. Мария - Машенька...
Люсия Уэссон (недоуменно): Машенька? А "ш" там откуда взялось?
Хок (включая режим всезнайки): Чередование согласных в корне. И у нас такое бывает.
Люсия Уэссон (задумчиво): Люсия - Люсенька, Мария - Машенька... Дарий... - Дашенька?
Стил (со смехом): Нет, Люсия, "Дашенька" - это, насколько я помню, женское имя. 
Люсия Уэссон (торжествующе): Маршал, отныне знайте, если вам вздумается называть меня "Люсюшей", "Люсенькой" или еще как - я буду в отместку звать вас "Дашенькой"!


@темы: Wasteland 3

Говорят же, что Господь в неизреченной мудрости своей дает людям всё, что им нужно.  ;-)  В том числе... и "Требник" издательства Францисканцев. В котором есть - внимание! - полный чин отпевания: и в доме усопшего, и в церкви, и у могилы! И все это на русском языке - мне ничего не надо переводить!!! А-а-а-а-а!!! Ур-р-р-р-ра-а-а-а-а!!!

И нашелся этот "Требник" совершенно случайно в папке, куда я - уже больше десяти лет назад - складировала все файлы, связанные с моей и Сашиной свадьбой. Нам его скинули тогда, чтобы мы могли распечатать чин таинства брака со всеми чтениями и раздать гостям.

А наткнулась я на это сокровище, когда искала старые отсканированные фотографии...

Вот так вот...
Сижу, компилирую. Насколько же проще, когда есть готовые шаблоны. Ну и то, что не нужен перевод, тоже очень радует.

@темы: Wasteland 3

Тэ-э-экс... Похоронный гимн я вроде как выбрала... Но! Мне бы добраться до наших родных католических обрядов непосредственно на кладбище (не! до заупокойной Мессы) - и при этом обязательно на русском (что самое сложное!). Короче, ищу последовательность действий, возможные чтения (нет, я-то могу их сама подобрать, но...), стандартные формулы... И что-то Гугл мне пока не в помощь... Все, что он выдает, слишком приблизительно.
Продолжаю искать.

Вы тут часом не занервничали, не?   :D   
Узбагойтесь, это я про родной Wasteland.  :-D   Если вы еще не поняли...   ;-)  

P.S. Прослушивала разные гимны... накатила ностальгия по юности и мне-католичке...  :small:  

@темы: Wasteland 3



Джоан Роулинг - нехорошая женщина. Так хорошо пишет, редиска этакая, что у меня все дела стоят, а я сижу и книжку читаю. )))))
И да, еще Роулинг знает один из моих любимых рецептов: диалоги, диалоги, диалоги и еще раз диалоги. ))))



@темы: JKRowling, Книги


Ну вот. Я обещала написать о том, что это за игра такая Wasteland. 
Поехали.

Итак, Wasteland - это серия игр в жанре РПГ. Иными словами, собираем отряд, прокачиваем персонажей, выполняем квесты, идем по основному сюжету. Действие игр происходит в последней четверти XXI и в самом начале XXII века, в постапокалиптической Северной Америке, а точнее, в юго-западных штатах бывших США: Аризона, Невада, Калифорния, Колорадо... 
читать дальше

@темы: игры, Wasteland 3

Фейсбук подкинул воспоминания четырехлетней давности.

Дюнуа, де Рец, Кошон: А что это за девушка, и где она живет?
А вдруг она не курит, а вдруг она не пьет?
Ну и что же к королю тогда взяла да и приперлась Жанна?
Придворные: Жанна?
Карл: А кто такая Жанна?
Де Рец: В мужское одевается.
Дюнуа: И странно говорит.
Кошон: И что-то про архангела нам втюхать норовит,
Дюнуа, де Рец, Кошон: Ну а мы с такими рожами - и что нам делать с этой Жанной?!

Фото: Анна Плахова. Постановка Рок-Ордена Тампль от 25 апреля 2015 года.



@темы: Тампль, Жанна д'Арк, Веселое, Музыка

22:17

***

Однако... Теперь множество текстов для учеников придется править...
Sic transit, как говорится...

Нет, это нормально, а?
Описывать историю персонажа и реветь в три ручья? Реветь над историей, выдуманной тобой же на пару с мужем? Ну потому что... ну...  черт, Стил, я тебя полюбила. Все же недаром мы прокачивали тебе Харизму. )) Ты ускользал от меня, ты был именно тем, чем задумывался - основой, незаметной, но необходимой. Воздухом. Но сегодня я тебя как-то чуть больше поняла.
Но особенно я люблю Стила в связке с Маркес, потому что они так хорошо дополняют друг друга... (только что Стил, конечно, предал меня анафеме, потому как пока что Маркес сидит у него в печенках )))

Ладно. Я пошла - дела ждут... Это была пятиминутка Wasteland'а в вашей ленте. )))

@темы: Wasteland 3, Фанфики

Искала на днях иллюстрации к Капитану Бладу, и наткнулась на одну, которой раньше не видела.
На ней, видимо, поединок Блада и Левассёра. Но не в этом суть. А суть в том, что в уголке страницы выскочила маленькая рекламка. Которая посмешила. :-D
 


@темы: Капитан Блад, Веселое

Как-то уж так получилось, что те книги, которые я хочу сейчас прочитать, написаны в оригинале на английском. 
Но я не хочу сейчас читать на английском. Вот вообще ни разу. И не потому, что я не люблю этот язык - люблю и нежно!
Просто я читала огромную многостраничную историю Тридцатилетней Войны, и пять томов "Дюны" на английском (а до этого перечитывала все семь книг Гарри Поттера - и тоже в оригинале). При этом мы с мужем играли во второй и третий Wasteland - угадайте на каком языке? ) А в Wasteland'е довольно много текста и озвучки. После всего этого я разговаривала с мужем почти все время на английском. И, когда я - совершенно не осознавая этого - дважды в разговоре с друзьями вдруг перешла на английский, мне стало понятно, что плохо мое дело!

Ладно, мои друзья язык Голсуорси и Диккенса либо прекрасно знают, либо неплохо понимают.
Но вот когда я, засев за написание небольшого текста, осознала, что судорожно пытаюсь перевести его с английского - вот тогда... И ведь я неплохо знаю русский (ладно, шучу, это мой родной язык, и я его хорошо знаю ))), но английский - он же идеален для передачи, например, действий; и выражение лица на нем порой описать можно куда как ёмче, нежели на русском... Короче, я решила, что, если я хочу написать хоть несколько страниц на нормальном литературном русском, то мне какое-то время не следует читать книги на инглише. 
Вот так вот я дошла до того, что теперь читаю книги только на русском. 
И да, оно помогает. Я постепенно вспоминаю русский. )) 

Но это возвращает меня к проблеме, изложенной в начале поста - те книги, которые я хочу сейчас прочитать, написаны на английском, и читавшие их хором утверждают, что переводы на русский просто ужасны. И вот что делать-то... 

@темы: Книги, Мысли вслух

Поется на мотив последнего припева Belle (в русском переводе "И днем и ночью лишь она передо мной, и не Мадонне я молюсь, а ей одной...").

Былые фэндомы в мою стучатся дверь,
И не открыть им как-то стрёмно, я ж не зверь!
Но! Я не пускаю ностальгию на порог - 
Найдите там себе в подъезде уголок,
Пока я с Wasteland'ом закончу все дела - 
Я душу inXile в аренду отдала...

@темы: Wasteland 3

Пуристы любят ругать переводы, но я читала немало книг - как в переводе, так и в оригинале, и скажу честно, что хорошие и даже отличные переводы существуют. 
Из современных назову навскидку перевод "Ложной Слепоты"  Уоттса. 
Но тут мне правда придется сделать лирическое отступление и прояснить один момент. Я начала читать эту книгу в оригинале, и все было прекрасно (на самом деле в "Ложной Слепоте" не такой уж трудный английский, в "Дюне" он в тысячу раз убойней) и прочитала изрядный кусок, пока не увидел перевод. Перевод подкупил меня тем, чем подкупают практически все переведенные на русский книги - пояснительными сносками
Вот почему-то культура сносок в англоязычной литературе отсутствует как класс. Видимо, причина тут - социально-экономического характера (чисто мое предположение, отстаивать его с автоматом в руках не буду )). Во-первых, есть подозрение, что книги в англоязычных странах изначально считались чем-то элитарным, чем-то, предназначенным для узкого круга получивших хорошее образование - а значит, небедных людей. И эти люди прекрасно знают, кто такой Кант, чем знаменит Софокл; они владеют парой-тройкой языков и перевод той или иной фразы с французского или испанского им без надобности. А если они случайно чего-то не знают, то подразумевается, что у них на книжных полках стоят стройные ряды энциклопедий и словарей. Ну а во-вторых, отсутствие сносок - это же прекрасный способ продать пару-тройку энциклопедий и словарей тем читателям, которые еще не озаботились их приобретением. ))
Я, конечно, мало знакома с русскоязычной переводной литературой, изданной до революции. Были ли там сноски в количестве? Или тогда тоже подразумевалось, что читающие элиты знали все про Аристотеля и Вольтера? Но в переводной литературе советского периода сноски совершенно естественны - народ приучали к чтению, и, конечно, далеко не все читатели знали по несколько языков и поименно древнегреческих философов. 
Такая вот теорийка. ))


Ну ладно, вернусь к своим баранам. "Ложную Слепоту" читать без постоянного ныряния в, как минимум, Википедию невозможно. А тут переводчик расстарался и избавил читателя от всех этих ныряний, щедро снабдив текст сносками. Что же до самого текста перевода - он отличный! Переводчик (или переводчики) постарался на славу. "Ложная Слепота" непростой текст, но я практически не нашла в переводе ни одной серьезной лажи. Взяв перевод, я начала книгу заново и дочитала на русском, после чего прочитала ее еще раз на английском. Честно, я могла бы и не париться с чтением в оригинале - но это просто было делом чести. )) Ну и вдобавок уже не нужно было шерстить Википедию. 

Но, конечно, не все переводы одинаково удачны. 
Например, перевод "Одиссеи капитана Блада" и "Хроники..." - прекрасны. Да, есть пара моментов в оригинале, не попавших в перевод, и в целом, капитан Блад оригинала самую малость пожестче капитана Блада в переводе, но перевод хорош, и там отличный русский язык. А вот перевод "Удач капитана Блада" на порядок ниже, и в первую очередь по качеству русского языка. Как человек, который знает тексты о капитане Бладе практически наизусть на обоих языках, несоответствия смыслу я не нашла, но вот русский язык изрядно хромает. 

И да... признаЮсь, я перечитываю капитана Блада. )) Эх, до чего же я люблю эти книги... "Одиссею" и "Хронику" я в свое время перечитывала ничуть не меньше, чем "Властелина Колец" и "Сильмариллион" - пожалуй, даже чаще. 
Кстати, капитану Бладу ведь тоже не повезло с экранизациями. Я даже не знаю, какая из них хуже: с вечно скалящимся Флинном или с почти ни разу не улыбнувшимся Ламбрештом (хотя последний внешне ничего так, подходит...). А ведь с капитаном Бладом тот же случай, что и с Калантэ - и в одной и в другой роли правильно дозированные и правильно же сыгранные разнообразнейшие улыбки - имеют просто огромное значение... И вот честно, я уже не надеюсь на то, что когда-нибудь выйдет достойная экранизация этого прелестного приключенческого романа. Разве что с Арабеллой - бодипозитивной негритянкой, которая лихо машет шпагой... )))) Но свят-свят-свят, не надо нам такой экранизации...



@темы: Капитан Блад, Книги

Снова ФБ подкинул воспоминания...

История про чебуреки или
Трудности перевода с семейного сленга на русский.

В каждой семье (как и в любом коллективе) рано или поздно собирается коллекция фразочек, понятных лишь посвященным. И фразы эти порой бывают настолько прилипчивыми, что начинают проскальзывать в разговоре с другими людьми... которые ничегошеньки не понимают.

Например, "чебуреки". У нас с мужем в семейный сленг прочно вошли эти "чебуреки". Их часто можно услышать в таких фразах, как "у них все так плохо, что им пора чебуречную открывать", "не фильм - а сплошные чебуреки".

Откуда же есть пошли сии загадочные чебуреки, и что они означают?
Когда-то давно мы смотрели сериал "Кухня". Забавненький такой ситком. Но на определенном этапе создатели сериала решили привнести в него побольше драмы. Я уже не помню конкретно, какие именно ужасы происходили в жизни героев "Кухни", но были там и увольнения, и расставания, и измены, ну а самое главное - ресторан французской! кухни, в котором работает шеф-повар Баринов, переходит к новому владельцу и становится сетевым. В ресторане вводятся новые правила для сотрудников, что выводит из себя Шефа, а еще в ресторане радикально меняется меню, чуть ли не в сторону фаст-фуда, и новый владелец планирует продавать чебуреки! И вот кругом сплошная драма, слезы, Шеф бьется головой об стенку и стенает "Чебуреки! В моем ресторане! С французской кухней!"

Вот с тех пор эти чебуреки осели в нашем семейном словаре. Обозначают драму, житейские неурядицы. )


@темы: Веселое

Или сказ о том, как все взаимопроникновенно. )) 

Как сказал муж: "Персонажи создаются на небесах, да?"
Фанфики тоже, возможно, там пишутся. )))
Но вот та череда совпадений и "совпадений", параллелей и отсылок, которая посыпалась на мою голову начиная с того момента, как мы закрыли DLC "The Cult of the Holy Detonation" - как-то все это было вот немножко уже чересчур. )))
Впрочем, наверное, чтобы понять все это пестрое и веселое безобразие нужно знать, как мы с Сашей играем. В процессе игры рождается столько шуток, приколов и мемов; персонажи начинают жить своей жизнью, переделываются песни, сочиняются частушки, стихи и целые истории... Эх, как вспомню "Цветущую Елку" из второго Assassin's Creed...  И это все для меня едва ли не главная составляющая игры - да, сюжет, боёвка - всё это прекрасно, но отыгрыш и хохмочки, которые этот отыгрыш порождает!..
Ладно, к делу. ))  
Это только то, что я сейчас вспомнила.

1. Что в имени... Командиром отряда "Ноябрь" муж сделал персонажа по прозвищу Стил...

2. "Ноябрь" не курит, "Ноябрь" не пьет, "Ноябрь" здоровеньким помрет! Второй персонаж, которого опять-таки создал муж (в Wasteland 3 игрок создает двух своих персонажей) была девушка снайпер по прозвищу Хок... 

3. Немножко магии... Третий персонаж, готовый рекрут из Штаба, Крэш...

4. "С нами Божья милость и сова с пулеметом" (с) Четвертый персонаж (тоже готовый рекрут) - Девлин...

5. Now kiss! Два других бойца отряда "Ноябрь" - это готовые, созданные разработчиками спутники, со своей более подробной предысторией, с озвучкой и диалогами. ...

6. Уточки. Да, те самые желтенькие резиновые уточки. ...

7. Про Алехандро и Дария я уже писала.

8. Про кухонный нож - тоже.

9. Это не тот маршал, но... Мужу моя история с Алехандро и прочим детективом пришлась по душе, поэтому он активно принимает участие в обсуждении сюжета и разных деталей. ...

10. А роза пахнет розой, хоть розы в Колорадо не растут... И вот очередное. По нашему хедканону Рейнджеры, немного придя в себя после разгрома, учиненного Энджи и ее посланницей, решают поставить пьесу Шекспира "Сон в Летнюю Ночь"...

На скриншоте родной отряд "Ноябрь" во главе со Стилом.

Скрин той статьи...


@темы: Wasteland 3, Веселое, Фанфики

Когда-то много лет назад... зашла речь об экранизациях и об отношении авторов к оным
И процитировали мне в комментарии фразу одного автора. Которая, на вопрос о том, отвергнет ли она предложение об экранизации серии ее книг, сообщила, что, нет, не отвергнет, потому что, мол, книги-то ее никуда не денутся, и присутствие истории в другой форме не должно мешать людям наслаждаться написанным.
С последним утверждением не могу не согласиться - действительно, наслаждаться написанной книгой наличие экранизации не мешает (Замечу в скобках, что при этом желательно экранизацию не смотреть, и обходить ресурсы, содержащие материалы к ней относящиеся, за версту). А вот фраза о том, что книги никуда не денутся... фраза эта натолкнула на размышления.

Немножечко "метафизики". Книга, с одной стороны, конечно, материальная штука. Содержание ее - уже почитай что и нет. Вопрос на миллион: как вы полагаете - содержание книги существует вне читателя, или нет? Т.е. существует ли информация без того, кто эту информацию воспринимает? Теоретически, даже не прочитанная никем книга, возможно, и существует - в своеобразном летаргическом сне, как Спящая Красавица, потому что у нее гипотетически может найтись читатель-принц. Но, с другой стороны, без читателя ее все равно, что и нет (Я вам больше скажу, для каждого читателя эта информация-книга уже немножечко - а порой и абсолютно - другая, но это так, опять-таки в скобках).  Тут можно философствовать до одурения, но я задумалась о другом. 

О том, что существование экранизации действительно меняет книгу, стоящую на полке. Потому что, книга, стоящая на полке - это в первую очередь информация в голове читателя - обладателя полки и книги. А экранизация - даже самая хорошая (а, повторюсь, "хорошая экранизация" это оксюморон; и проще найти псоглавцев и сфотографировать Минотавра, чем отыскать действительно хорошую экранизацию) - переписывает данную информацию поверх, как файл в компьютере. Какие-то остатки исходного файла можно найти. Какие-то - восстановить, но никогда до конца. 

Почему мне так подумалось?
А вот почему...

@темы: экранизации, Кино, Книги, Мысли вслух

Сколько раз, оказываясь в центре города, я мысленно благодарю Бога за то, что живу в безвидном типовом спальном районе. Без всяких туристических достопримечательностей и прочего туристического треша. 
Я, в целом, при всей своей любви к садам, прудам и цветочкам - человек городской, любящий асфальт под ногами и блага цивилизации. Но есть одна составляющая города, которую я люблю очень умеренно, а именно городская многолюдность. Когда-то наш район выгодно отличался от многих других именно тем, что в нем жило не так уж много народа. А дело было в том, что тут дома были построены по стандартам - расстояние между домами равно полусумме их высот - считалось, что возле каждого дома должно быть пространство с деревьями и кустами, а также двор, наиболее крупные улицы были обсажены деревьями в три ряда... в общем, маленький рай в нашем Тбилиси с немногими избранными, живущими в нем. 

Потом ситуация поменялась. Еще при недоброй памяти Мишико в соседний с нами район перенесли треть всех городских больниц, отчего сразу взлетело количество транспорта, проезжающего через нас. Началась активная застройка территории возле больниц и бывшего МИОНа. 
Да и сам массив начали застраивать. К счастью планировка массива не оставила много выбора  застройщикам, но они все равно понатыкали во все мало-мальски пригодные участки многоэтажки, чтоб их... вырезано цензурой. 
Но все равно, район наш я люблю. 

И еще больше я люблю его в этот вот летний период с середины июля по где-то середину августа. Когда народ рвется из города на море и в деревни. На улицах между корпусами внутри кварталов воцаряется блаженная тишина. Не орут во дворе дети, не проезжают  каждые тридцать секунд машины... На центральных улицах какое-никакое движение есть - хотя опять-таки куда менее активное, чем в остальное время года. 
Особенно это чувствуется в жаркие дни. Ты выходишь и - о чудо! - из конца в конец улица восхитительно пуста! Ты идешь пружинистым шагом, потому что родной асфальт дает тебе силы, над тобой мелькает нежно голубое летнее небо, солнечные лучи простреливают густую листву тополей и платанов, из динамика мобильного несется "Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord..." и это так несказанно хорошо, словно весь город принадлежит одной тебе - с его привядшими палисадниками, с ленивыми котами у подъездов, с тихим звоном обеденных ложек, доносящемся из окон... Ах!

Пожалуйста, дорогие тбилисцы! Оставайтесь там, в своих ненаглядных Батуми и Кобулети, в своих любимых деревнях. Не возвращайтесь. Оставьте этот город мне!  




Под морем камелия и роза...

@темы: цветы, Мысли вслух, Фото

Это явно судьба.
После того, как была отвергнута версия ножа, с выгравированными на нем инициалами нашего маршала (этот нож было неимоверно трудно потерять и украсть - маршал у нас же не какой-нибудь тяпа-растяпа!)...
После того, как промелькнула версия с ножом, не найденным на месте преступления (тут вообще начинался тихий ужас!)...
После того, как была отброшена версия с любым ноу-нейм ножом (тут были свои сложности, сопоставимые со сложностями ненайденного орудия преступления)...
И вот после всего этого... пришел простой кухонный нож и сказал: возьмите меня, Рейнджеры, я вам еще пригожусь!
И только потом! я вспомнила один комментарий и...
Кто-то же как в воду глядел!  :D   А я-то сопротивлялась судьбе, наивная...



@темы: Wasteland 3, Веселое

Хорошо так погуляли сегодня в Ботаническом Саду с "нашими немцами". )) Поднялись на Комсомольскую Аллею, спустились до Мейдана. С погодой в целом повезло, но всё равно все сдохли, а ребята так даже заснули в маршрутке. ))
И еще я очень пожалела, что не взяла с собой фотоаппарат. Потому что тогда смогла бы сфотографировать как надо водяную змейку.


Лягушечка отдыхает у водопада.


Водяная змейса... ))


@темы: Походы, Природа

Я тут читала все, что мне попадалось под руку по истории штата Колорадо, и вот на что наткнулась. 


1. В DLC под названием "Битва за Стилтаун" есть персонаж по имени Карл Ладлоу. Это начальник службы безопасности завода и очень жестокий человек, который терроризирует рабочих. Тут и побои, и запугивания, и вымогательства - Ладлоу заставляет рабочих платить за то, что им положено по праву: сон, поход в туалет, перерыв на еду... В результате на заводе начинается забастовка, и решать проблему должен отряд Рейнджеров под руководством игрока.    
--> Так вот. Массовое убийство бастующих шахтеров и их семей, произошедшее в Колорадо 1914 году во время т.н. Колорадской Угольной Войны, носит название Бойни в Ладлоу. А командира одной из рот Национальной Гвардии штата, который, как утверждают, убил предводителя бастующих шахтеров Луиса Тикаса, звали Карл Линдерфельд.

2. Один из главных персонажей игры - Сол Бьюкенан, известный как Патриарх. Он является фактическим правителем Колорадо, и довольно противоречивой фигурой - хотя при нем штат Колорадо обрел стабильность и даже в каком-то смысле процветал (насколько это вообще возможно в Пустоши ))), тем не менее средства, к которым Патриарх прибегал для достижения своих целей, вряд ли могут найти одобрение среди людей даже и не особо пуританских взглядов. Однако он объединил Колорадо, и, если в игре ты выбираешь противостояние Патриарху, тогда стабильным (да и то относительно) остается лишь город Колорадо-Спрингс, а вся остальная территория штата скатывается в хаос. 
--> Так вот. Фамилия президента, даровавшего Колорадо статус Свободной Территории, была... Бьюкенан.

Короче, вы же не думали, что только Толкиен мог таскать имена гномов из Старшей Эдды?   ;-)  
А теперь мне интересно, из какого списка создатели игры утащили фамилии Ста Семей. Потому как мне нужна фамилия для одного представителя Ста Семей, а брать ее совсем уж с потолка не хочу. Пошла искать...   



@темы: игры, Wasteland 3

Театр я... не люблю.
Сказала и тут же поняла, что вот эти два слова "не люблю" вообще ни разу не описывают мое отношение к театру, которое очень сложное, но да, не во всем положительное. 
Уточню. Театр я принимаю очень выборочно. Вот оперу - люблю всей душой. Балет - уже меньше, но тоже люблю. Мюзикл - это чаще всего хорошо, дайте ещё. А вот театр немузыкальный... Сложно тут все, очень сложно...  Скажем так, я до сих пор еще не разобралась, какая нелюбовь сильней - нелюбовь к театру или к кинематографу. Те, кто знают мое отношение к кинематографу, те поймут. ))) 

А вот книги, в которых описывается театр, я, как ни странно, люблю. И люблю не в последнюю очередь за эту театральную составляющую. В детстве моей чуть ли не настольной книгой была "Скоро премьера" Галины Левашевой. Ах, какая волшебная книга! Ещё в детские годы мне особенно нравились те главы из "Вити Малеева", где школьники  ставят отрывок из "Руслана и Людмилы".  А "Действующие лица и исполнители" Алексина?! Обожаю! "Пещера" Дяченко" мне нравится в частности за эпизоды в театре. "Театр" Моэма тоже хорош, хотя нас им доканывали в институте. Нравились эпизоды, в которых ставят пьесу герои "Мэнсфилд Парка", хотя их планам и помешали... 

Так вот, любезные други мои, а накидайте мне в комментарии, пожалуйста, книжки, в которых персонажи ставят спектакль ("Гамлета" не надо, я его помню )))). Это не обязательно те книги, в которых постановка  играет ключевую роль, пусть будут и такие, где спектакль занимает достаточное скромное место в повествовании.

Ну и, разумеется, этот пост опять про Wasteland

@темы: Театр, игры, Wasteland 3, Книги